尽管披个英文的外衣,但这个词却是十足的中国造,也即网络热词“捐你妹”的英文直译。
“北京暴雨事件”之后,红十会号召民众捐款救灾,诸多网友都不约而同地用“捐你妹”一词来表达自己的立场。这个热词被敏锐的福布斯捕捉,翻译成英文新词介绍给全世界:donate your sister。
在福布斯的这篇文章中,作者还特意用这样的词语来解释该词的言外之意—“action word + your sister”is a Chinese way of cursing,翻译成中文就是“在中文语境里,‘动词+你妹’是一种咒骂的表达方式”。
实话说,“捐你妹”要想言简意赅地翻译成英文还真有难度,所以字面直译外,还要介绍下“动词+你妹”的真实之意其实是发泄一种咒骂情绪。这个作者颇了解中文语境的博大精深,如果有可能,他还可以顺带再普及一下与之类似的一大批中文词语,“动词+你的女性直系亲属”,例子就不举了,因为大多不雅,但意思大都相同,表达的是一种咒骂和愤怒情绪。
但也有人说不明白“捐你妹”一词的含义,比如助其走红的红十字会。“我不懂‘捐你妹’是什么意思,可能是骂人的意思,所以我不作直接评论。”这是北京暴雨事件之后,红十字会常务会长赵白鸽被问到如何回应网友“捐你妹”时的回答。
“捐你妹”这个现在连外国人都已经知道是什么意思的词语,红十字会真的不明白吗?在郭美美、卢美美、公款吃喝等丑闻频发,官方慈善机构信用日下的当下,或许红十字会也只能如此装傻。而公众用 “捐你妹”来回应红十字会的捐款救灾提议,所针对和咒骂的也正是这些官方慈善机构信用危机的残酷现实。
最后说下,这些年,由于中国经济的强势崛起和影响力的提升,英语世界里开始越来越多地出现了来自中文的直译,“捐你妹”也是继“风水”、“功夫”等词被英文字典收录之后,中文最新对英语词汇的丰富作出的“贡献”。只是这次,与其说是大国文化输出的魅力,还不如说是“家丑”的一次不经意的“外扬”。不过好的一面是,这次外国人终于懂了中国人的幽默。 (文 -门戈)
>>完整内容、精美版式、便捷获取。立即下载南都周刊iPad版