文_Tiffany 图_孙海
“我是不是在情网中?是,即使我已结了婚。跟谁相爱呢?”
1925年,“中国现代语言学之父”、当年的清华四大导师之一的赵元任写道。这是花心了吧?可紧接着他写:“自然是我的妻子”。
在那个时代,一心一意的男人不常见,何况身边还有常劝他离婚的徐志摩。但当我发现赵元任的妻子杨步伟是一本畅销美国的食谱书的作者时,忽然觉得一切可以解释了—她抓住了男人的胃。这本书叫《中国食谱》(How to cook and eat in Chinese,1945),作序的是胡适和诺贝尔文学奖获得者赛珍珠,当年的签售会一下子卖出300本。
杨步伟生于名门,祖父杨仁山是金陵刻经处的创办人。家风开明,自幼不缠足,和哥哥弟弟一起上学,再后来,留学日本,成为中国第一个获医学博士的女性,回国做了医院院长。遇到赵元任时已经30多岁了,但赵被这位新式独立、又保有贤惠的女性迷倒,两人结婚仪式简单,宴请证婚人胡适,一桌菜也是杨做的。杨步伟在书中说,学做菜是因留学期间觉得日本菜难以下咽,只好自己做。父亲过世,她要烧二十多样孝菜上祭,亲戚朋友听说了还笑话她“只得做给死人吃”,结果开口一吃,惊艳到连连称赞。婚后,她还和其他教授夫人在清华附近开过餐厅“小桥食社”,一帮知识分子来来往往好不热闹。
1938年,赵元任全家定居美国,在耶鲁、哈佛任教。杨步伟大概觉得美国只是个暂留的地方,懂日文、德文的她硬是不认真学英语,做起了家庭主妇。很快,美日开战,物资紧张,赵元任师母Ernest知道中国人最懂把内脏之类的“边角料”充分利用,建议杨步伟写本书介绍中餐,正巧赛珍珠的丈夫是出版社负责人,听说此事十分愿意出版。
杨步伟英文一般,书得靠丈夫和女儿如兰来翻译,怎么翻译好,常常会争论起来,比如作者前言中提到“虾仁炒蘑菇”到底要用stir(搅拌)还是用fry(炸),一家人就各有各的看法。英文有烤、炸、蒸,就是没有“炒”字。正因这本书,英文世界增添了“炒”字沿用至今的表达“stir-fry”。后来这本书在兰登书屋再版,当时的编辑主任猜,作者前言可能是赵元任以妻子之名写的,因为其中有“短处都归如兰”,“元任把英文又翻得很中文”之类的“粗暴”责怪,看起来比较像打情骂俏,“如果真是杨自己写的,这一家怎么可能还其乐融融呢”。
书里有230多个方子,并系统介绍了中餐使用的厨具,对食材进行了分类,是第一本在西方世界系统介绍中餐的书。她还摒弃了中餐菜谱常见的 “少许”,标注了精确分量。赛珍珠说,这本书的贡献简直可以拿诺贝尔和平奖,其理由用现在的话说大概就是,“唯美食与爱不可辜负”。